Etiquette Traducteur

Sommaire

nbsp;

Introduction

Traducteur: poli et discret

Les principes moraux interprète

Les problèmes rencontrés par les traducteurs

Au lieu d'une conclusion

Références


Introduction

Business Etiquette Traducteur

L'étiquette en affaires formé pendant une longue période à la suite de règles de sélection et des formes continues plus conduite diligente des affaires propice à la réussite dans les relations commerciales. [1] Votre étiquette des affaires est présent dans toutes les professions, il ya des normes reconnues conduite adopté pour cette profession, en particulier les relations avec les gens dans un fonctionnement de la profession, et plus encore - tout ce qui définit et réglemente personne en tant que représentant d'une certaine profession.

Les représentants de toute profession ont leurs propres normes et règles de conduite. Avec ces règles et règlements revendications profession leur place dans la société, et la société, d'autre part, a un impact sur l'éthique profession. Dans chaque profession a ses propres normes morales et les lois de professionnel comportement qui ne peut être rompu. Honnêteté, l'engagement, professionnel Peer est devenu la bannière de toute profession. Profession traducteur pas exception. Il ya originaires de nombreux siècles, ce est la nécessité de prouver constamment leurs personnes. L'attitude de la société envers ses normes changé changé et éthiques. Au début du XX siècle. ils sont déjà eu une forme définie et constamment perfectionné tout au long du XX siècle. [2]

Les détails de traducteurs de l'étiquette déterminée par des facteurs tels que le travail en étroite collaboration avec des représentants d'autres cultures - et, par conséquent, nécessaire de connaître les coutumes et le protocole non seulement leur pays, mais aussi dans d'autres pays - le droit d'auteur, les défis d'unicité et de répétabilité pendant le fonctionnement. Sur les qualifications d'un interprète est souvent dépendante atmosphère et le succès des négociations, particulièrement bon lorsque le traducteur a une langue (spécialisé) spéciale. Et plus Une condition importante pour un interprète, presque la première chose qui lui est présenté - Est ... invisibilité. Traduction parfaite - ce est une traduction dans lequel les gens ne remarquent pas, qui communiquent par un tiers.

Nous devons nous rappeler qu'il n'y a pas de traduction d'une langue à, mais toujours - même avec la culture à la culture. Si cette circonstance sous-estimer la traduction ne peut pas entrer dans un autre contexte, ou d'y rester inaperçue. À toute traduction quelque chose resteront inévitablement non traduite. Qu'Est-ce que c'est - Il est nécessaire dans chaque cas de décider consciemment et délibérément

.

Traducteur: Poli et Insensiblement

En Europe et Amérique du Nord la moyenne éduquée personne (officiel, technicien, homme d'affaires) dit, au moins une langue étrangère. Il semblerait que la profession de traduction devrait être supprimée comme inutile. [3]

Cependant, ce ne est pas et ce est parce que les fonctionnaires et les hommes d'affaires occidentaux sur leur propre expérience comprises simple, il semblerait, la vérité: Pour traduire, de parler une langue étrangère la langue ne suffit pas .

En plus de la langue, il ya plus Des millions de nuances qui ne peuvent pas être négligée dans le processus de traduction des négociations. Connaissance des nuances de traducteur professionnel diffère de débutant.

La bienséance dans une situation affecte considérablement résultat pas de traduction de l'œuvre. Depuis l'interprétation est travaux en contact direct avec les gens du traducteur principalement tenu de se conformer éthiq...


1 - 5 | avant

Publications similaires:


© 2014–2015 materiel-pedagogique.com | E-mail